Savix React to FFXIV Japanese Voice Line – ENDWALKER CUTSCENE



#FFXIV #FF14 #endwalker
Savix React to FFXIV Japanese Voice lines

Main Channel: https://www.youtube.com/c/Savixirl
Stream: https://www.twitch.tv/savix
Twitter: https://twitter.com/SavixIrL
Instagram: https://www.instagram.com/SavixIrl
Discord: https://discord.gg/Savix
Setup: https://www.amazon.com/shop/savix

source

35 thoughts on “Savix React to FFXIV Japanese Voice Line – ENDWALKER CUTSCENE”

  1. I can not stand eng at all, i only listen to either japanese or german. Japanese are special even how the kojin talk different compared to other version where they talk like normal humans. And even the subtitle dialog options are more fun in other compared to eng when i watch streamers play them. Example for endwalker option where on yt i saw that your second dialog option was to say (no sense worrying about the things, we are powerless to change) compared to german something like (who knows, maybe we will all die this tame) towards tataru bevor you go on the ship

    Reply
  2. Spoiler Fun Fact: At the Gathering (first Cutscene) there are several Members of the different Class Guilds, for example if your first Job was Pugilist you can talk to that Lalafell ( Chuchuto Chuto) next to Lyse and she tells you something about your former Master, that was very funny. It works for the other Jobs like Marauder or Archer too, with their own Class Guild Members

    Reply
  3. "Y'shtola sounds so hot"
    No sh*t Sherlock, her VA is Ai Kayano.

    Well, we shouldn't compare the English version with Japanese one I guess. Cause Japan has academy for VA so they are trained hard and the competition is really high. Not like Hollywood where you hire the superstars to voice the cartoon characters (like Will Smith, Chris Evans, etc.), Japan only hires Seiyuu (voice actors) to do anime.

    Where you have a high competition, you will have a better quality. It's just survival of fittest.

    P.s.: Alisae Japanese VA nails it if you think about her character settings. Alisae is younger sister among the twin, she is not supposed to be a leader type. She is more like a teenager girl who has a good personality and always rushes ahead without thinking. She even struggled in Stormblood because of politics. In ARR, she tried to be like Alphi (everyone considers Alphi is smarter, a young prodigy scholar), but later knows her flaws and accepted who she is (thus, she changed her weapon and becomed RDM).
    Throughout Stormblood and Shadowbringers, you will know her personality more. She is not calm type, more like a hot-head and really emotional. She even cried because she couldn't find a way to cure your sickness at the end of Shadowbringer 5.0. Even at the end of 5.3, you will know that she is a girl by heart. That's her character setting.

    Alisae English VA makes me think she is 25 years old. But Japanese VA plays Alisae as a teenager girl. Don't get me wrong, she is a strong girl, but not a woman yet. In a world you have multiple strong women like Merlwyb, Kan-e-sana, Minfilia, etc. Alisae's setting is a must for the purpose of variety of characters.

    P.s.2: Thancred Japanese VA is probably the best one here. You can hear how he changes his voices through the expansion and patches, from a playboy to a dad figure. It's too late now for you to switch to Japanese because the voice of English version grows on you. So I think you shouldn't switch it. You will feel weird I guarantee, especially Emet narrator voice.

    Reply
  4. the Jp voice are so good I have to switch back to english because I keep zoning out and can't maintain my focus on the dialogue. I think they conveyed wider range of emotion than the english version but too bad I can't understand 90% of them without reading the dialogue.

    Reply
  5. I play in Japanese. It's interesting for me to compare. If I want to be completely honest, I've always prefered "subs" lol.

    Japanese Alisaie is spunky. She's just calm right now. In the Endwalker trailer you can hear how fierce she is. It's fun using her as a trust because she consistantly uses LB as soon as it fills up so I get used to her saying "I'm pulling out all the stops!" In Japanese 🤣

    Reply
  6. English dub preferred versus subtitles for me. It makes it easier to listen and watch the cutscenes without focusing on reading. Funny because it was the opposite years ago.

    Reply
  7. For me I like the "timbre" and natural imperfections of the english voices better. The japanese voices are more professional, but I found them to sound more practiced and "artificial" for me. Also I like it when the text matches the lines being voiced and not have the dissonance of two different languages expressing the same information in contrasting ways. It helps me in absorbing the plot better by mitigating the reading I have to do and having a more immersive experience.

    Reply
  8. The main problem I have with JP dubs is that I keep wondering where I've heard the voices before XD (specially since I never remember their names) for example, I'm pretty sure one of the small character later is a JP Vtuber …

    Reply
  9. I still prefer English, I dunno just doesn't fit or do it for me I guess. Could be like you say what you hear first.. All the anime I watch are in japanese and it's very rare I'll ever like the english dubs after hearing the japanese one first lol. Only ones that come to immediate mind are like dragonball, death note & code geass – I like both versions of them.

    Reply
  10. I play with Japanese voices on, I was supposed to change back to English but I forgot xD not gonna lie but it's interesting hearing the Japanese voices, reading the sub and noticing some of them don't match

    Reply
  11. I guess I am biased, since I don't like Japanese as a language, but… Y'Shtola and Lucia sound almost identical, Alisaie and Cirina have the most typical anime girly voices, and in general, every character has one of those few voice archetypes I hear in every JP voiced media. I know these VAs are professionals, but I like to hear little imperfections that make characters distinctive. I like Yoshida's voice much more than anyone's in this video.

    Reply
  12. text localized and JP VA is not… so I prefer EN VA/EN TEXT
    (example: You hear 'onee-chan' but text is call Alphie name)
    very break my immersion.
    Jp not my mother tongue will cause notice identity NPC in cutscene. (You will know Emet, Asahi, Elidibus, Scions even you only hear their voice)
    JP VA/EN Text is not for me.
    just use most language you can hear and read. or else inaccurate.

    Reply
  13. I would use the Japanese option if I knew how to speak and understand the vast majority of it. Alas my weak english brain cannot comprehend multiple languages. Had I been taught at a young age maybe, but that ship has sailed.

    Reply
  14. I actually played all up until SHB in Japanese but switched to English for Endwalker. I like both and they both have their pros and cons. I like the variety of accents in the English dub but I feel like Japanese has the much better diversity in voice "tones". A lot of the male cast alone have voices that sound… very similar. Of course both are extremely well acted imo.

    Reply
  15. Most of the game I played in English, it just didn't occur to me that playing in Japanese would be an idea, since I kinda played all my games in English (I'm a German btw).
    Mid Shadowbringers I switched to Japanese, because I thought to myself:"You watch all anime stuff in original Japanese-Dub, why not try it with FF14?"

    I know can't go back anymore, it's just so goooood!

    Reply
  16. After I beat shadowbringers I spent a lot of time watching streamers play through MSQ and so I started to get used to the english voices. They are good, sometimes incredible, but my lord when I got back into doing MSQ with japanese voices I remembered just how much more I like it.

    Reply

Leave a Comment